RSS

Enbizaka no Shitateya

28 Jul

Kanji

円尾坂の仕立屋

作詞・作曲:mothy
歌:巡音ルカ

円尾坂の片隅にある 仕立屋の若き女主人
気立てのよさと確かな腕で 近所でも評判の娘

そんな彼女の悩みごとは 愛するあの人の浮気症
「私というものがありながら 家に帰ってきやしない」

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
母の形見の裁縫鋏 研げば研ぐほどよく切れる

今日も町はいつもの通り 嗚呼穏やかで平和な日常
大通りであの人を見かけた 隣の女はいったい誰?

赤い着物がよく似合う 美しい女と仲むつまじく
歩くその姿こらえきれず その場所をすぐ離れたの

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
頬を涙で濡らしながら 着物の縫直しに精を出す

町は何やら不穏な空気 何か事件がおこったらしい
橋の前であの人を見かけた 隣の女はいったい誰?

落ち込んだ様子のあの人に 寄り添う髪のきれいな女
緑の帯がとても似合うわ ああそんな子が好みなのね

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
赤く眼をはらしながら 帯の修繕に精を出す

町はにわかに騒ぎ始めた 再び事件があったらしい
かんざし屋であの人を見かけた 隣の女はいったい誰?

年端もいかぬ女の子に 黄色いかんざし買い与えて
一体何をしようというの? 本当に見境がないのね

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
鋏の色 こんなだったかしら? 今日も仕事に精を出す

ようやく仕事もひと段落した
会いに来てくれないのならば
こちらから会いに行きましょう

鋏を構成するのは二枚の刃。
お互いが身を寄せ合い、すり合わせることで役を果たす。
それはまるで 仲むつまじい夫婦のようだと
母は私にかつて語った。

赤い着物 緑の帯
黄色いかんざし 髪に挿して
あなた好みの女になったわ
どう?わたしきれいでしょう?

今日は町中が大騒ぎ 今度は男が殺された
これで家族4人が全て 何者かに殺されたらしい

それにしてもひどい人ね 「はじめましてこんにちは」なんて
まるで他人みたいじゃない まるで他人みたいじゃない

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
赤く染まった裁縫鋏 研げば研ぐほどよく切れる

Romaji

Enbizaka no Shitateya

Vocals by: LUKA Megurine
Lyrics, composition and arrangement by: mothy

Enbizaka no katasumi ni aru shitateya no wakaki onna shujin
Kidate no yosa to tashika na ude de kinjo demo hyouban no musume

Sonna kanojo no nayamigoto wa ai suru ano hito no uwakishou
“Watashi to iu mono ga ari nagara ie ni kaette kiyashinai”

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshou kenmei
Haha no katami no saihou hasami togeba togu hodo yoku kireru

Kyou mo machi wa itsumo no doori aa odayaka de heiwa na nichijou
Oodoori de ano hito wo mikaketa tonari no onna wa ittai dare?

Akai kimono ga yoku niau utsukushii onna to nakamutsumajiku
Aruku sono sugata korae kirezu sono basho wo sugu hanareta no

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshou kenmei
Hoho wo namida de nurashi nagara kimono no nuinaoshi ni sei wo dasu

Machi wa nani yara fuon na kuuki nanika jiken ga okotta rashii
Hashi no mae de ano hito wo mikaketa tonari no onna wa ittai dare?

Ochikonda yousu no ano hito ni yorisou kami no kirei na onna
Midori no obi ga totemo niau wa aa sonna ko ga konomi na no ne

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshou kenmei
Akaku manako wo harashi nagara obi no shuuzen ni sei wo dasu

Machi wa niwaka ni sawagi hajimeta futatabi jiken ga atta rashii
Kanzashiya de ano hito wo mikaketa tonari no onna wa ittai dare?

Toshiha mo ikanu onna no ko ni kiiroi kanzashi kaiataete
Ittai nani wo shiyou to iu no? Hontou ni misakai ga nai no ne

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshou kenmei
Hasami no iro konna datta kashira? Kyou mo shigoto ni sei wo dasu

Youyaku shigoto mo hitodanraku shita
Ai ni kite kurenai no naraba
Kochira kara ai ni yukimashou

Hasami wo kousei suru no wa nimai no yaiba.
Otagai ga mi wo yoseai, suriawaseru koto de yaku wo hatasu.
Sore wa maru de nakamutsumajii fuufu no you da to
Haha wa watashi ni katsute katatta.

Akai kimono midori no obi
Kiiroi kanzashi kami ni sashite
Anata konomi no onna ni natta wa
Dou? Watashi kirei deshou?

Kyou wa machijuu ga oosawagi kondo wa otoko ga korosareta
Kore de kazoku yonnin ga subete nani mono ka ni korosareta rashii

Sore ni shite mo hidoi hito ne “Hajimemashite konnichi wa” nante
Maru de tanin mitai ja nai maru de tanin mitai ja nai

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshou kenmei
Akaku somatta saihou hasami togeba togu hodo yoku kireru

Translation

The Tailor Shop At Enbizaka

On the corner of Enbizaka is a young woman who owns a tailor shop.
With virtue and a reliable disposition, she is a popular girl in the neighbourhood.

The kind of thing that causes her worry is the constant cheating of the one she loves.
“Although he has someone like me, he never returns home.”

But I must persevere with my work. I grip my scissors fast in one hand.
The sewing scissors are a keepsake of my mother’s. If you throroughly sharpen them, they cut even better.

Today the town is the same like always. It is indeed as calm and peaceful as everyday that comes.
I saw that person in the main street. Who on earth is the woman standing beside him?

The red kimono suits her well. He seems quite intimate with the beautiful woman.
I couldn’t bear the sight of them together. I left that place immediately.

But I must persevere with my work. I hold my scissors fast in one hand.
While my cheeks become wet with tears, I work hard on re-sewing the kimono.

The town has an uneasy atmosphere for some reason. It seems that some crime broke out.
I saw that person in front of the bridge. Who on earth is the woman standing beside him?

That person was in a depressed state. He was leaning on a woman with pretty hair.
The green obi really suits her. Ah, I guess that’s the kind of girl who meets your taste.

But I must persevere with my work. I grip my scissors fast in one hand.
While my reddened eyes swell, I work hard on repairing the obi.

Chaos has suddenly started in the town. It seems that a crime happened again.
I saw that person in the hairpin shop. Who on earth is the woman standing beside him?

He’s buying a yellow ornate hairpin for a very young girl.
What on earth does he think he’s doing? He really has no boundaries.

But I must persevere with my work. I grip my scissors fast in one hand.
I wonder; were my scissors always this colour? I work hard on my job again today.

I’ve finally reached the end of my work.
If you will not come and see me,
Then I will go to meet you.

Scissors are made up of two blades.
The blades brush against each other at close range to accomplish their task.
That’s the way a proper married couple should be
From what my mother told be long ago.

The red kimono. The green obi.
I put the yellow hairpin in my hair.
I’ve become a woman of your taste.
Well? Aren’t I pretty?

Today the whole town is in an uproar. This time a man was killed.
It seems that this entire family of four was murdered by someone.

At any rate, he was acting so cruel, you know? “How do you do? Good afternoon,” huh.
It was as though I was a stranger to him. It was as though I was a stranger.

But I must persevere with my work. I grip my scissors fast in one hand.
The sewing scissors have been stained red. If you throroughly sharpen them, they cut much cleaner.

Notes:

This is mothy’s song under the theme of “Invidia” (Envy). The “Enbi” part in “Enbizaka” stands for that.
For those who don’t know, a kimono is a traditional dress/gown and the obi is the sash for a kimono.
Also, the hairpin spoken of in the song is the traditional kind, not the modern.

The part in italics is written in the video, but not spoken.
One other thing was that the phrase “isshou kenmei” was a little difficult for me to word. Try to imagine in this case Luka grabbing the scissors in agitation to the point where they would make an indent in her skin. That’s sort of the situation that it’s implying.

 
Leave a comment

Posted by on 28/07/2011 in LUKA Megurine, mothy

 

Tags: , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: